新闻中心
欧文:唯一担心的是库尼亚的脾气,毕竟队里已经有一个B费了(欧文:库尼亚的脾气是我唯一顾虑,队内已有B费)
Considering translation options

I'm trying to figure out if the user is asking for a translation to English since they didn't specify. The text starts with "欧文:" and quotes Owen. It seems I may need clarification, but my best guess is they want an English translation. I could offer a translation and a brief context to cover both options. It looks like "Owen: My only concern is Cunha's temperament—after all, the team already has Bruno Fernandes." Adding nicknames might be helpful too!Clarifying translation request

I think I should provide a clear translation and some context since the user might want something in Chinese due to the original text being in that language. I’ll clarify that "B费" refers to Bruno Fernandes and "库尼亚" means Matheus Cunha.
I’ll format it simply:
- 英译: Owen: My only concern is Cunha’s temper — after all, the team already has Bruno Fernandes.
- 说明: This means there's a concern about two players with strong tempers potentially clashing.
I want to keep it concise and respectful of formatting guidelines!
英译:Owen: My only concern is Cunha’s temperament—after all, the team already has Bruno Fernandes.

说明:这里的“B费”指布鲁诺·费尔南德斯,“库尼亚”多指马修斯·库尼亚。话外之意是担心队里同时有两位情绪/性格比较强的球员。需要我润色成更口语或媒体稿风格吗?


